Полночь в Смерти - Страница 31


К оглавлению

31

- Всего лишь забираю свою жену на свидание.

Он бережно подхватил Миру и помог ей встать на ноги.

- Он умер, - пробормотал Рорк и вытер слёзы с её щеки.

- Я не могла достучаться до него. Я пыталась, в течение нескольких часов, после того как проснулась в той... в той штуке. Но я не смогла достучаться до него, - Мира повернулась к Еве. - Вы смогли, единственным оставшимся способом. Я боялась, что Вы... - она замолчала, покачав головой. - Я боялась, что Вы приедете, и боялась, что не приедете. Я должна была доверять Вам делать то, что надо было сделать.

Когда он схватила Еву в крепкие объятия, прижавшись щекой к её щеке, Ева обняла её, просто обняла, затем отпустив, неловко погладила Миру по спине.

- Это было коллективное усилие, включая на сей раз и это гражданское лицо. Идите встречать Новый Год со своей семьёй. Мы займёмся необходимыми процедурами позже.

- Спасибо Вам за моё жизнь.

Мира поцеловала Еву в щёку, затем повернулась и поцеловала в щёку Рорка. Но не заплакала, пока не поднялась наверх.

- Ну что ж, лейтенант, это очень подобающий конец.

Она проследила за взглядом Рорка, изучающим Палмера, и не почучувствовала ничего кроме тайного облегчения.

- Человека или года?

- Обоих, - он подошёл к шампанскому, понюхал его, вытащив из ведёрка. - Твоя команда направляется сюда. Но я думаю, у на есть время для тоста.

- Только не здесь. Не этим.

Она забрала бутылку, швырнув её обратно в ведёрко. Повинуясь импульсу, она отколола значок со своей рубашки и приколола к его.

- Процедура может подождать. Я хочу получить свой подарок.

- Куда ты хочешь отправиться?

- Домой, - она обвила его руками за талию, двигаясь в сторону лестницы, когда полицейские начали спускаться вниз. - Только домой, с тобой.

Она услышала, как толпа опять взорвалась очередными радостными возгласами.

- С Новым Годом!

- Ещё не совсем. Но скоро.

notes

1

(Йитс (Йетс - Ейтс) (Yeats) Уильям Батлер (1865-1939), ирландский поэт и драматург. Представитель символизма. Вдохновитель культурного движения 90-х гг. "Ирландское возрождение". Поэтические сборники "Странствия Оссиана" (1889), "Кельтские сумерки" (1893), сборник гражданской лирики "Ответственность" (1916), патриотическая пьеса "Кетлин, дочь Хулиэна" (1902), пьесы-маски в традициях японского театра ноо. Нобелевская премия (1923). - прим. Переводчика.)

2

Депривация Сенсорная, Снижение Чувствительности (Sensory Deprivation) - состояние, характеризующееся значительным снижением восприятия поступающей сенсорной информации. Длительная сенсорная депривация может нанести значительный вред здоровью человека, так как состояние и нормальное функционирование его организма в значительной мере зависят от постоянной реакции на окружающие раздражители. Основными входными сенсорными каналами, по которым в организм человека поступает различная информация, являются органы чувств. Если эти каналы оказываются блокированными, то человек утрачивает ощущение реальности, перестает ощущать себя во времени и пространстве, у него возникают различные галлюцинации, странные мысли, а иногда и проявления дисфункции нервной системы. - прим. Переводчика.

3

Имеется ввиду государственная программа защиты жертв и свидетелей преступлений, по которой сохраняются в тайне данные и местонахождение жертвы/свидетеля преступления, поступающего под охрану полиции. Программа защиты длится или до вынесения приговора подсудимому, или всю оставшуюся жизнь жертвы/свидетеля. - прим. Переводчика.

4

Шкив — фрикционное колесо с ободом или канавкой по окружности, которое передаёт движение приводному ремню или канату. Используется как одна из основных частей в ременной передачи, в механических блоках. - прим. Переводчика.

5

Modus operandi — латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Данная фраза используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления. В криминальном смысле modus operandi может быть использован при определении профиля преступника, где могут быть найдены ключи к психологии преступника.

В некриминальном смысле данный термин может быть использован для описания чьих-то привычек, манеры работы, способа функционирования. - прим. Переводчика

6

Ванная печь - печь (электрическая или пламенная) для нагрева металлических изделий в жидкой среде, рабочее пространство которой вытянуто в горизонтальном направлении и имеет вид ванны (например: двухванная печь, мартеновская печь, отражательная печь). - прим. Переводчика.

7

sport-utility vehicle - полноприводный автомобиль-универсал на шасси легкового автомобиля. - прим. Переводчика.

8

Паллиатив (от латин. pallatus - прикрытый). - перен. Полумера, мероприятие, дающее только временный выход из затруднительного положения. - прим. Переводчика.

9

Фрустрация - (от латинского frustratio - обман, неудача), психологическое состояние. Возникает в ситуации разочарования, неосуществления какой-либо значимой для человека цели, потребности. Проявляется в гнетущем напряжении, тревожности, чувстве безысходности. Реакцией на фрустрацию может быть уход в мир грез и фантазий, агрессивность в поведении и т.п. - прим. Переводчика.

10

Экстраполяция (от экстра... и лат. polio - приглаживаю - изменяю) - 1) распространение выводов, полученных из наблюдения над одной частью явления, на другую часть его. - прим. Переводчика.

11

clinch piece - мы предполагаем, что это что-то из фантастических фильмов типа "Звёздных войн" - оружие, убивающее пучком радиации. - прим. Редактора.

31